Differences
Difference is everywhere. To start broadly there are
different cultures, and different people, and different languages, different
ways of using the same language, different ways of living, different ways of
seeing the world, different ways of storytelling, different ways of thinking,
different standards and differences in the things we notice. Simply, humanity
consists of many different habitus.
What writing can achieve is taking us into those differences. If we are
willing, and we understand that our way of seeing is not the universal, we can
tilt our perspective and see the world slightly differently.
Before this course I believed that if humanity could bridge
all differences and unite then people could live much more happily. But what
does it mean to bridge differences? If bridging means to connect then how do we
connect? Let’s say that connecting is the same as understanding. So to bridge
means to understand differences. But what does understand mean? Is it to know
and accept, or is it to believe and act? The evidence of understanding is
action. In the simplest sense, if you understand that you need to drink water
to survive, you will drink water. Knowledge follows belief and then it is shown
in action. To bridge differences between cultures – if we think of bridging in
terms of acting on understanding – is then a mammoth task. We can’t accept
everyone’s differences and then act accordingly. We can learn, we can
accommodate, we can change ourselves, we can adapt and take on the differences
of something else, but perhaps the idea of totally bridging everything is a fantasy.
But an awareness of differences and an eagerness to learn and understand is
possible.
All the readings pointed me towards understanding the value
of difference.
Appiah taught me that if we can’t understand each other,
then we should at least get used to each other, because “human variety
matters”. With globalisation and migration etc, cultures may change and diverge
and “contaminate” each other. In this world, differences flow more freely,
similarities arise when one culture adapts to another. But this is not
necessarily assimilation, if you look closely you will still find
differences.
Xu Xi called for an acknowledgement of differences and to
see multi-culti writing and different perspectives as a “distortion of our own
way of knowing and being, just as we are, as well, a distortion of theirs.” Vittachi
made me more aware of differences in narrative arc and story consumption
between the “east” and “west”. Gudykunst
showed me that we should categorise deeper and deeper to understand other cultures/groups
more. We should be aware of and open to different perspectives.
What I took away Varga was that the production of an
authentic self involves creating differences. One is “authentic” because they
are different from another.
Patterson and Xiaolu Guo revealed that despite the
hierarchical nature of English language, it cannot be owned. There is no
singular version of English, it belongs to different people and we should allow
for the playful and creative use of English. We should allow for different
versions of English because it reveals different ways of seeing.
These readings all said many things and had their own
specifics, but if you boil it down they were all talking about differences and
understanding.
We are connected by our humanity, and there are similarities
that bind us and equate us over time and space. This is why literature and art
can flow cross culturally and impact people. But in the details we can find
misunderstandings cross-culturally, unless we take the effort to do extra research.
The details also capture and represent a culture/group/person more accurately
and with deeper meaning. The details are a link to the broader social context,
they may be references, hints to invisible culture: values and beliefs that are
beneath the surface.
Writing and reading as Xu Xi put it, is a cross-cultural
experience. A piece of writing and a writer are not separate from the
environment they inhabit. Where they live and how they live form their habitus and the writing produced is a reflection
of that. In this way, a piece of writing is a cultural artefact. Being aware of
how our culture is different to others informs the way we write about it, and
makes us aware of what and how we are capturing that culture or way of life. We
become more mindful of our own life and the little ways in which we live or see
things may be different to others. These are often the things we take for
granted, but for someone on the outside they may be a point of interest. Also,
for someone within the same culture the little details create a deeper meaning
as they can see a reflection of their world.
Similarly, when writing about another culture it needs
considerable research in order to compile differences. Using broad categories
that assume difference shouldn’t be assumed and used because there is a danger
of generalising. When learning about another culture or group we should seek
details, but we shouldn’t miss the similarities either – without the
similarities we may paint something completely alien. Writing is about
connecting and understanding, if there’s zero point of connection then how can
we make the reader see something differently?
If we have no physical contact with a different culture then
reading may be our first encounter with that culture. And we learn about how
they are different and the same from the little particular details. This may be
the first step towards understanding but actual interaction can bring about
something deeper. It is a way of not only drawing out another person but
drawing yourself out and seeing your own differences and how you fit in to the
rest of the world. Interacting and collaborating gives us a sense of
perspective, and a sense of difference.
The essence of writing is to “reach out to other people” in
the words of Christian Bobin. He writes, that the aim of writing is “to put an
end to the fragmentation of the world.” The world is fragmented through difference
and lack of understanding, but difference doesn’t have to divide us. It divides
us when we only see difference without understanding the difference, and when
the differences keep us from seeing the similarities. Reading and writing about difference is a
process of learning, and may be a chance to connect different worlds.
Texts Cited:
Pierre Bourdieu - Outline of Theory of Practice
Kwame Appiah – The Case for Contamination
Xu Xi – Multiculti Literati
Nury Vittachi – A brief plea for East-West literary
bridge-building
William B Gudykunst – Communicating Effectively in Multicultural Context
William B Gudykunst – Communicating Effectively in Multicultural Context
Somogy Varga – The Paradox of Authenticity
Christopher B. Patterson – How to drown; bilingual creative
writers in a sea of meanings
Xiaolu Guo – The concise Chinese-English Dictionary for
Lovers
Christian Bobin – A little Party Dress
Christian Bobin – A little Party Dress
Comments
Post a Comment